五四青年节(la Fête de la Jeunesse du 4 Mai)源于中国1919年反帝爱国的“五四运动”,五四爱国运动是一次彻底的反对帝国主义和封建主义的爱国运动,也是中国新民主主义革命的开始。1939年,陕甘宁边区西北青年救国联合会规定5月4日为中国青年节。 1919年1月,第一次世界大战战胜国在法国巴黎召开所谓的“和平会议”(Conférence de la paix de Paris)中国代表在和会上提出废除外国在中国的势力范围、撤退外国在中国的军队和取消“二十一条”等正义要求,但巴黎和会无视中国也是战胜国之一,拒绝了中国代表提出的要求,竟然决定将德国在中国山东的权益转让给日本。最终,英、美、法、日、意等国不顾中国民众呼声,在1919年6月28日还是签订了《协约国和参战各国对德和约》,即《凡尔赛和约》(Traité de Versailles),仍然将德国在山东的权利转送日本。在巴黎和会中,中国政府的外交失败,直接引发了中国民众的强烈不满,从而引发了五四运动,在这样强大的压力下,中国代表最终没有出席巴黎和会的签字仪式。 青年节期间,中国各地都要举行丰富多彩的纪念活动,青年们还要集中进行各种社会志愿和社会实践活动,还有许多地方在青年节期间举行成人仪式。 那么在法语里,青年怎么表示呢?很多人经常把Adolescent和jeune弄混,一般用jeune指年轻的男人、女人,比如说C‘est un jeune homme,这是一个年轻的男人。adolescent则是指青少年,青春期未成熟的少年。 在今天青年节之际,顺便让我们了解一下法国年轻人的常见交流方法吧! 这是年轻人最喜欢挂在嘴边的话,stylé(e)就是有型,有范儿的意思,是不是有点像最近很流行的泰酷辣的翻译?同样的,年轻人也喜欢说c’est top 或者 c’est super来表示某件事特别好,特别舒服。 Déter全拼其实来自于单词déterminé(e)坚决的,果断的,Je suis déter意思指的是下定决心准备做某件事,不过这件事常常是不太快乐的事情。 例如:J’ai complètement foiré le dernier contrôle… Là, il faut que je me rattrape, je suis déter, je vais réviser à fond! 上次的考试我完全搞砸了,这次我决定准备好好复习! Balec本来是来源一个不太文雅的表达“(je m’en) bats les c******s” (我XX的不在乎),后来慢慢的这个表达直接缩合成一个词语Balec,也就是不在乎,都一样的意思,同义词也有“je m’en fiche”, “je m’en fous” 或者“ça m’est égal,有时候也会写成“balek”。 – Tu veux quoi ce soir pour le diner à manger? – Alors là, balec! 你今晚想吃什么呢 ? 我不在乎,都可以! Cassos来自于cas social 的缩写,cas social本来直译的是社会的案例,后来变成了描述我们日常生活中的边缘人士,这些人一般都有财政或者社交上的问题,这个用法慢慢拓展后又变成了特立独行,容易引起麻烦的人,有时候指的是古怪或者特别热情的人。 – J’ai vu Arnaud l’autre jour, il est grave, il est complètement timbré! 我昨天看到Arnaud,他太让人无法忍受了,简直是个疯子! – Mais attends, lui, laisse tomber! C’est un cassos, ne le fréquente pas! 他就别管了!这是个奇葩,少跟他接触。

